Picture of me. jep.jpg (13389 bytes)

CHAOS MANOR REPORTS

COMPUTING AT CHAOS MANOR

Jerry Pournelle

Friday, December 15, 2000

click to mail to jerryp@jerrypournelle.com blimp

Click to go to how to subscribe page

Click to go to columns page

click to go to New Order (Index)

click to go to mail page

click to go to view page

click to go to Current Mail

Click to go to Current View

REPORTS

Work in Progress

click to go to book reviews page

Click to go to Amazon.com

Original and Several translations

 

 

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier

 

Text by Heinrich Heine (1797-1856), "Die Grenadiere".

Set by


For another English Translation, Click HERE

For French

 
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier,
Two grenadiers were returning to France,
Die waren in Rußland gefangen.
From Russian captivity they came.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
And as they crossed into German lands
Sie ließen die Köpfe hangen.
They hung their heads in shame.


Da hörten sie beide die traurige Mär:
Both heard there the tale that they dreaded most,
Daß Frankreich verloren gegangen,
That France had been conquered in war;
Besiegt und geschlagen das [große]* Heer
Defeated and shattered, that once proud host, --
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
And the Emperor, a free man no more.


Da weinten zusammen die Grenadier
The grenadiers both started to weep
Wohl ob der kläglichen Kunde.
At hearing so sad a review.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
The first said, "My pain is too deep;
Wie brennt meine alte Wunde!«
My old wound is burning anew!"


Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
The other said, "The song is done;
Auch ich möcht mit dir sterben,
Like you, I'd not stay alive;
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
But at home I have wife and son,
Die ohne mich verderben.«
Who without me would not survive."


»Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
What matters son? What matters wife?
Ich trage weit beßres Verlangen;
By nobler needs I set store;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Let them go beg to sustain their life!
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
My Emperor, a free man no more!


Gewähr mir, Bruder, eine Bitt:
Promise me, brother, one request:
Wenn ich jetzt sterben werde,
If at this time I should die,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Take my corpse to France for its final rest;
Begrab mich in Frankreichs Erde.
In France's dear earth let me lie.


Das Ehrenkreuz am roten Band
The Cross of Valor, on its red band,
Sollst du aufs Herz mir legen;
Over my heart you shall lay;
Die Flinte gib mir in die Hand,
My musket place into my hand;
Und gürt mir um den Degen.
And my sword at my side display.


So will ich liegen und horchen still,
So shall I lie and hark in the ground,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
A guardwatch, silently staying
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Till once more I hear the cannon's pound
Und wiehernder Rosse Getrabe.
And the hoofbeats of horses neighing.


Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Then my Emperor'll be passing right over my grave;
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Each clashing sword, a flashing reflector.
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
And I, fully armed, will rise up from that grave,
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
The Emperor's, the Emperor's protector!"



* Schumann: "tapfere"
Translation copyright © 1995 by Walter Meyer
Back to the Lied and Song Texts Page

 

 Click to go to What Is This Place? page And a translation from subscriber Carolyn Evans,

 

Here's my translation, and it's not guaranteed to be verbatim by any means, but it's a start if you're not already swamped.

"To France were going two Grenadiers, who had been captured in Russia. And as they came into the German camp, they let their heads hang.

There they heard the sad stories, the fact that France was defeated and utterly destroyed, and the large army was smashed, and the Emperor, the Emperor imprisoned!

The infantryman cried together about the pitiful news. One spoke: " What anguish seizes me, my old wound burns within me! "

The other spoke: " That's the end of it then. I should like to die with you. But I have a woman and child at home, who will perish without me.

" What do I care for your woman, what do I care for your child? I have far greater needs. Let them go and beg, if they are hungry, - - - my Emperor, my Emperor, imprisoned!

Guarantee me, brother, one asks ': if I die now , then carry my corpse on to France, and bury me in French earth!

Put the Cross of the French Legion of Honour over my heart; put my gun in my hand and belt my sword around me!

So I want to lie with honour, and listen quietly, like a sentry, in the grave, till once again I hear the cannon roar and the horses neighing.

Then my Emperor will ride over my grave with his sword, with much clashing and flashing of swords . Then I will rise out from the grave, the Emperor, to protect the Emperor! "

Best wishes,

Carolyn Evans

Thanks!

And from Clark Myers:

http://www.recmusic.org/lieder/v/various/wagnerWWV.60.html

Les deux grenadiers Text by F.-A. Loeve-Veimar after Heinrich Heine (1797-1856) Set by

Richard Wagner (1813-1883), WWV 60 (1839-40). Also set in the original German by other composers.

---------------------------------------------------------------------------- ----

Longtemps captifs chez le Russe lointain, Deux grenadiers retournaient vers la France; Déjà leurs pieds touchent le sol germain; Mais on leur dit: Pour vous plus d'espérance; l'Europe a triomphé, vos braves ont vécu! C'en est fait de la France, et de la grande armée! Et rendant son épée, l'Empereur est captif et vaincu! Ils ont frémi; chacun d'eux sent tomber des pleurs brülants sur sa mâle figure. "Je suis bien mal" ... dit l'un, "je vois couler des flots de sang de ma vieille blessure!" "Tout est fini," dit l'autre, "ô, je voudrais mourir! Mais au pays mes fils m'attendent, et leur mère, qui mourrait de misère! J'entends leur voix plaintive; il faut vivre et souffrir!" "Femmes, enfants, que m'importe! Mon coeur par un seul voeu tient encore à la terre. Ils mendieront s'ils ont faim, l'Empereur, il est captif, mon Empereur! ... ô frère, écoute-moi, ... je meurs! Aux rives que j'aimais, rends du moins mon cadavre, et du fer de ta lance, au soldat de la France creuse un funèbre lit sous le soleil français! Fixe à mon sein glacé par le trépas la croix d'honneur que mon sang a gagnée; dans le cerceuil couche-moi l'arme au bras, mets sous ma main la garde d'une épée; de là je prêterai l'oreille au moindre bruit, jusqu'au jour, où, tonnant sur la terre ébranlée, l'écho de la mêlée m'appellera du fond de l'éternelle nuit! Peut-être bien qu'en ce choc meurtrier, sous la mitraille et les feux de la bombe, mn Empereur poussera son coursier vers le gazon qui couvrira ma tombe. Alors je sortirai du cerceuil, tout armé; et sous les plis sacrés du drapeau tricolore, j'irai défendre encore la France et l'Empereur, l'Empereur bien aimé."

---------------------------------------------------------------------------- ---- Back to the Lied and Song Texts Page

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier Text by Heinrich Heine (1797-1856), "Die Grenadiere". Set by

W. Brand (1811-?), "Die Grenadiere" (The grenadiers), from Sechs Gedichte von Tieck, Göthe und Heine Julius Freudenthal (1805-?), "Die Grenadiere", op. 35 no. 2. Carl Gollmick (1796-1866), "Die beiden Grenadiere" (The two grenadiers), op. 60. [duet] Wilhelm Heiser (1816-1897), "Die Grenadiere", op. 18. Heinrich Lemcke (1812-?), "Die beiden Grenadiere", op. 12 no. 2. Leopold Lenz (1803-1862), "Die Grenadiere", op. 18 no. 2. E. Link , "Die Grenadiere". Ladislao de Makray , "Die Grenadiere", from Lieder, no. 33. P. F. C. Matthiessen , "Die beiden Grenadiere", from Lieder, Heft I: Zwei Lieder für Baß, no. 2. N. Quiteria, Vicomtesse de Santa , "Die beiden Grenadier", op. 32 no. 4. Karl Gottlieb Reissiger (1798-1859), "Die Grenadiere", op. 95 no. 1 Fritz Schneeberger , "Die Grenadiere", op. 100. Robert Alexander Schumann (1810-1856), "Die beiden Grenadiere" (The two grenadiers), op. 49 no. 1 Friedrich Hieronymus Truhn (1811-1886), "Die beiden Grenadiere", op. 43. Richard Wagner (1813-1883), "Les deux grenadiers", in French only.

---------------------------------------------------------------------------- ----

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier, Two grenadiers were returning to France,

Die waren in Rußland gefangen. From Russian captivity they came.

Und als sie kamen ins deutsche Quartier, And as they crossed into German lands

Sie ließen die Köpfe hangen. They hung their heads in shame.

Da hörten sie beide die traurige Mär: Both heard there the tale that they dreaded most,

Daß Frankreich verloren gegangen, That France had been conquered in war;

Besiegt und geschlagen das [große]* Heer Defeated and shattered, that once proud host, --

Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. And the Emperor, a free man no more.

Da weinten zusammen die Grenadier The grenadiers both started to weep

Wohl ob der kläglichen Kunde. At hearing so sad a review.

Der eine sprach: »Wie weh wird mir, The first said, "My pain is too deep;

Wie brennt meine alte Wunde!« My old wound is burning anew!"

Der andre sprach: »Das Lied ist aus, The other said, "The song is done;

Auch ich möcht mit dir sterben, Like you, I'd not stay alive;

Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, But at home I have wife and son,

Die ohne mich verderben.« Who without me would not survive."

»Was schert mich Weib, was schert mich Kind, What matters son? What matters wife?

Ich trage weit beßres Verlangen; By nobler needs I set store;

Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Let them go beg to sustain their life!

Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! My Emperor, a free man no more!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt: Promise me, brother, one request:

Wenn ich jetzt sterben werde, If at this time I should die,

So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Take my corpse to France for its final rest;

Begrab mich in Frankreichs Erde. In France's dear earth let me lie.

Das Ehrenkreuz am roten Band The Cross of Valor, on its red band,

Sollst du aufs Herz mir legen; Over my heart you shall lay;

Die Flinte gib mir in die Hand, My musket place into my hand;

Und gürt mir um den Degen. And my sword at my side display.

So will ich liegen und horchen still, So shall I lie and hark in the ground,

Wie eine Schildwach, im Grabe, A guardwatch, silently staying

Bis einst ich höre Kanonengebrüll Till once more I hear the cannon's pound

Und wiehernder Rosse Getrabe. And the hoofbeats of horses neighing.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Then my Emperor'll be passing right over my grave;

Viel Schwerter klirren und blitzen; Each clashing sword, a flashing reflector.

Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - And I, fully armed, will rise up from that grave,

Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!« The Emperor's, the Emperor's protector!"

---------------------------------------------------------------------------- ---- * Schumann: "tapfere" Translation copyright © 1995 by Walter Meyer Back to the Lied and Song Texts Page